Sprachprofis und Herausforderungen im Sprachdialekt
Ahmed AlQotb,
Haben Sie sich jemals gefragt, ob Sie es sind? Verwenden Sie dieselbe intakte Sprache und Formulierung, mit der Sie zu Hause sprechen Ihre Familie oder in Ihrer Nachbarschaft, wie Sie es in Ihren Sprachausgabe-Sitzungen tun?
Die überraschende Tatsache, dass die meisten von Ihnen Ich kann mir nicht vorstellen, dass es tatsächlich einen großen Anteil an Sprachprofis gibt Auf der ganzen Welt werden normalerweise Voice-Over-Skripte aufgezeichnet, die in irgendeiner Form als „offiziell“ geschrieben wurden. "Neutrale" oder "spezialisierte" Sprache, die sich in ihrer Unterscheidung von ihrer unterscheidet Muttersprache, die sie in ihren Gesprächen „zu Hause und auf der Straße“ verwenden Die geografische und politische Reichweite ihrer jeweiligen Landessprachen ist unterschiedlich und soweit sich seine kulturelle Sphäre erweitert.
Dies bedeutet, je weiter die geografische Einfluss und Dominanz bestimmter Landessprachen erreichen, je neuer abgeleitete lokale Dialekte variieren und variieren von dieser Landessprache und je mehr jeder lokale Dialekt (der ist der tatsächliche Muttersprache eines Synchronsprechers) weicht von seinem Original / Standard ab Landessprache in Format, Wörtern und Aussprache, während die Landessprache (Standard) bleibt der neutrale offizielle Kommunikationskanal, der sein sollte gemeistert von jedem Synchronsprecher, der zu dieser nationalen und kulturellen Sphäre gehört um seine Rolle mit der notwendigen Spontanität und Glaubwürdigkeit zu erfüllen.
Dies scheint für Sprecher relativ moderner europäischer Sprachen keine große Herausforderung zu sein, da noch kein wesentlicher Unterschied zwischen „Landessprache“ und „Muttersprache“ (Mutter- und Straßensprache) in dem Maße aufgetreten ist, dass die Sprache sprachlich vor Herausforderungen gestellt wird Akteure wie die Wahrung der wahren Aussprache und Artikulation sowie die korrekten grammatikalischen Regeln ihrer jeweiligen Landessprache, in denen sie handeln und mit ihrer Zielgruppe kommunizieren, stellen jedoch die Sprachschauspieler, die der arabischen Welt, Ost- und Südasien angehören, vor ernsthafte Herausforderungen erreicht ein extremes Niveau auf dem gesamten indischen Kontinent, wo eine Sprache wie Urdu oder Englisch als gemeinsame Amtssprache für eine Gesamtbevölkerung von fast 2 Milliarden Menschen gilt und in mehr als 90 Landessprachen (Muttersprachen) spricht, darunter etwa 14 Amtssprachen (National) Sprachen, daher sollte ein Synchronsprecher aus diesem geografischen und kulturellen Bereich eine Amtssprache beherrschen, die weit erwartet werden könnte y aus seiner Muttersprache oder seiner „Heimat- und Straßensprache“.
Vor ein paar hundert Jahren war dies der Fall in Europa, als die lateinische Sprache die Staats- und Kirchensprache war, und die Sprache der Wissenschaft und Literatur, während der Toskaner in Italien, Kastilisch in Spanien und Aragon sowie lokale germanische Dialekte im Herzen und in Nordeuropa waren die "Heimat- und Straßensprachen" und berücksichtigten die lokalen Dialekte in bestimmte begrenzte Regionen und waren weit entfernt von der Staatsrede, den Schriften der Gelehrten oder heilige Schriften.
Heutzutage lokale Dialekte in der arabischen Welt durchlaufen eine ähnliche Phase wie die nationalen europäischen Sprachen in Mittelalter, in allen arabischsprachigen Ländern gibt es eine Standard / Neutral / Global Arabisch wird von Regierungsbeamten und Medien verwendet Vertreter und Gelehrte und von gewöhnlichen Menschen trotz weithin verstanden die Tatsache, dass sie im Alltag nicht dieselbe Sprache verwenden, In der arabischen Welt ist diese offizielle Sprache Standardarabisch oder sogenanntes "Fouss'ha". Diese Sprache hat eine herausragende Eigenschaft unter allen Live-Sprachen der modernen Welt. dass seine grammatikalischen Regeln, Phonetik und Aussprache intakt blieben in mehr als 15 Jahrhunderten ohne größere Veränderungen außer dem Erwerb neue technologische und wissenschaftliche Begriffe trotz seiner großen kulturellen und demografische Dominanz.
Diese Situation stellt eine erhebliche Herausforderung an jeden professionellen Synchronsprecher, der diese Produktion produziert oder sich ihr anschließt zielt auf alle arabischsprachigen Regionen im globalen / Standard-Arabisch ab, nicht nur auf seine Land oder Region, wie jeder Fachmann, der in Standard-Arabisch arbeitet (in diesem Fall) muss sprechen, handeln und wahre Emotionen und Interaktionen in a reflektieren andere Sprache als seine „Heimat- und Straßensprache“, die ihn in eine kritische Sprache bringt Position, die versucht, das Gleichgewicht zwischen Sprechen mit guter Beherrschung von auszugleichen Standard- / Amtssprache, um die Nachricht klar und professionell zu übermitteln Begriffe der Linguistik, während er seinen ehrlichen und glaubwürdigen Stil bewahrt, der ist ein zentraler Aspekt jeder erfolgreichen Sprachproduktion, unabhängig von ihrer Anwendung oder Zielgruppe.
Je größer der Unterschied zwischen der Sprache „Voice Acting“ und der Sprache „Home and Street“, die wir früher verwendet haben Sprechen Sie seit unserer Kindheit, je größer das Hindernis, dem wir als Stimme begegnen könnten Profis, um ehrlicher und glaubwürdiger und mit weniger zu handeln Überhandnahme und unnatürliche Gefühle, daher wird es für alle unerlässlich Sprachschauspieler, die zu Kulturen und Regionen gehören, in denen „Muttersprachen“ vorkommen im Unterschied zu „nationalen“ Sprachen erwerben sie herausragende Sprachkenntnisse Fähigkeiten und werden so fließend in ihrer Landessprache wie sie sind ihre Muttersprache als erster Schritt in Richtung Kompetenz und Grundlage Niveau, um eine erfolgreiche Voice-over-Karriere aufzubauen und die Weltmärkte zu durchdringen.