Voice over Cultures
20

文化的障壁の浸透

私はこの記事を英語で書き始めたのですが、私の指が止まっていることに気がついたときには、アイデアが私の頭の中からキーボードの文字を打つために私の指の中に通り抜けることができず、アイデアがアラビア語で私の頭の中に出てきて、その後、英語で書こうとすると言語の壁で混乱して止まってしまい、数秒でアイデアが消えてしまい、書くのをやめてしまいました。

そこで私は、まず自分の持っているものをすべてアラビア語で書き、次に自分の書いたものをすべて英語に移して、表現や用語、例文などを適切な形で紹介できるように頑張ることにしました.。つまり、英語の読者に理解してもらえるように、自分の言葉を適切な形で置き換えることにしました。

過去6年間、私はアラビア語のナレーターとしていくつかのプロジェクトに貢献してきましたが、その中でアラビア語のナレーションは、もともと他の言語(ビデオゲーム、コマーシャル、eラーニング、情報グラフィックビデオナレーションなど)で制作された特定の素材をローカライズするプロセスを経て行われました。

エレイン-クラークは、彼女の本の中で用語 "ボイスオーバー "を定義しています "あなたの口があるところにお金がある"。書かれた言葉に命を吹き込む芸術。 このように、アラビア語の声優への最初の、そして最大の課題は、書かれたコピーが言語的なフォーマットの悪いリテラル翻訳である場合に出てきます。コピーライターが本当に表現したいことが正確なメッセージとして台本にあらわれないのです。

プロのナレーターにとって本当に重要なのは信念。自分の声に自信を持ち、正直に、信頼されるように発し、あなたが提供したいと思う特定のメッセージとあなたの声が使用されている特定のアプリケーションのために、最適なスタイルとテクニックで実行することです。

アラビア語のナレーターは、翻訳された台本によって手錠をかけられたようになり、同じ業界の他の専門家が習得したスキルを持たないまま、ローカリゼーションプロセスが粗悪な翻訳をあげるたびに、その粗悪なテキストが、アイデアを歪め、彼/彼女が伝えなければならないコアメッセージの把握に影響を与え、声優の信念を奪ってしまいます。

これは、私が以前にも今でも直面している大きな問題です。世界中のローカリゼーション会社や制作会社が、アラブ人やアラブ語圏市場をターゲットにした機関、政府、ブランドなどにサービスを提供する多くのプロジェクトを手がけてきましたが、ローカリゼーションや翻訳の能力が著しく低いという問題がありました。

ここでの主な問題は、ある言語から別の言語へ、それぞれの言語が異なる言語族に属している中で、ある特定の文字を翻訳することと、同じ言語族に属する2つの言語間で文字を翻訳することとは全く異なるということです。例えば、ドイツ語から英語(どちらもドイツ語)に翻訳するのは、英語からアラビア語に翻訳するよりも、英語から日本語に翻訳するよりもはるかに簡単です。

異なる言語のファミリーとは、単に文法的なルールや言い回し、言語的な形式が異なるという意味ではなく、数世紀にわたる文化や文明の発展、知的交流、文学や神の遺産の蓄積であり、翻訳のプロセスは、単に異なる言語の単語を言い換えるだけの翻訳よりも、はるかに大きく、深いものになります。多くの場合、真のローカリゼーションには、その言語と対象地域の文化的・社会的側面や背景に触発された言葉の根本的な再フォーマットが必要となります。

この夏のDetail TVスポットの中東アラビア語版の制作に入ったとき、英語のコピーには「the Dettol mother」というフレーズが使われていました。 彼らが言いたかったのは、もちろんデットールを使用していた母親ということなのですが、ドバイのパートナー制作会社がアラビア語版を作成するために入っていたときに、問題が生じました。この特定の用語(鍋のコアブランディング要素だったのですが)は、アラビア語にそのまま翻訳すると、"The mother with child called Dettol"になります。 アラビア語で "Omm Dettol "と言えば、視聴者はわかるでしょう。 アラビア語のコピーライターがこのコピーをアラビア語に "転送 "したフレーズは 英語でいうところの “the Mother who uses Dettol”でした。

これは良い解決策かと思われましたが、同じ意味の2単語のフレーズと5単語のアラビア語のフレーズを交互に使用していたため、最終的にはスクリプトのコピーが長くなってしまいました。これでは、同じスクリプトを30秒以内に収録することは不可能に近く、私たちはアラビア語のナレーターとして常に直面していた別の課題に直面していました。 アラビア語の翻訳原稿を吹き替え、タイムシンク録音すると、原稿が元のものより長いのです。なぜでしょう。そんなときどうするでしょう。これについてはまた次の機会に。

共有

著者

アーメド・アルコット

アラビア語の声の専門家、演技とキャスティングのディレクター、THE ARABIC VOICE、Inc.の創設者兼ストラテジスト、ArabicIVR.comおよびEl Hakawaaty教育ハブ、

中近東のアップルカスタマーサポートIVRシステム
中東のウエスタンユニオンカスタマーサポートIVRシステム
インターコンチネンタルホテルグループの内部トレーニングeラーニングシステム
International IP Crime Investigators College向けに作成されたInterpol eラーニングカリキュラム
BMWオンボードオーディオインストラクション
「トゥームレイダーの影」ゲーム、悪役主人公:「ドミンゲス博士」
中東のGoogle AdwordsカスタマーサポートIVRシステム
オリンピック博物館アラビア語音声ガイド

批判

Your email address will not be published. Required fields are marked *

ページの先頭に戻る
ja日本語